Магаданский журналист Николай Добротворский искренне любит Магадан. В подтверждении тому – вторая небольшая книга - сборник его статей об истории столицы Колымы. На этот раз автор предлагает читателям узнать много уникальных фактов из истории повседневной жизни магаданцев – с времен Дальстроя до начала 1990-х годов.
В 2009 году Магадану исполнилось 70 лет. Для истории России - возраст детский. Но испытал он за свои семьдесят, пережил трагедий и взлетов, пожалуй, больше, чем некоторые вековые города страны. Перед тем, как прогуляться по страницам истории города, попытаемся узнать значение его названия. Оказывается для 70-летнего города - это непросто
Библейский след Магадана
Вы слышали, что в Израиле тоже есть Магадан? Может, древний город подарил нам свое название? Версия библейского следа в топониме «Магадан» не нова. Но у нее есть уникальные «разработчики», к примеру, магаданский инженер связи Михаил Степанцев. Новозаветный Магадан буквально преследует Михаила Юрьевича всю его жизнь
«Провокация» финских проповедников
Началось все в 1980-х годах. Как только пал «железный занавес», советские граждане смогли более массово посещать капстраны. Михаил Степанцев с большим трудом в Магадане достал себе и супруге путевку в Финляндию. И в 1987 году смог впервые в жизни увидеть очень дальнее для Магадана зарубежье.
В финском городке к группе советских туристов подошли местные проповедники. И стали раздавать им Библию. Человек из КГБ, прикрепленный к соотечественникам, вдруг стал кричать на земляков, чтобы они все выбросили книги в урну, мол, проповедники провоцируют советских граждан. «Я открыл Библию и сразу увидел строчку: «and came to the region of Magadan», - рассказал Михаил Степанцев. - Конечно, подумал, что это провокация. Откуда взяться в Библии Магаданской области? Глянул, книга издана в Нью-Йорке, большой тираж. Но один единственный из группы я ее не выкинул, а спрятал за пазуху. Ведь для нас в те годы Библия была большой диковинкой».
Вернувшись в Магадан, Михаил Юрьевич перевел «колымскую» строчку из Нового Завета: «И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую». Но проверить, провокация это или нет, тогда советский инженер не смог - Библию на русском языке он тогда найти не сумел.
Разгадку подарил Крым
В начале 1990-х Михаил Степанцев отдыхал у знакомого в Крыму. Друг похвастался перед ним уникальной для тех лет книгой - двухтомником ученого-библеиста А. П. Лопухина, изданным в Швейцарии. К слову, Александр Лопухин в конце 19 - начале 20 веков был очень известным в России профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии, редактировал множество журналов и занимался исследованием Библии. В книге Лопухина наш земляк нашел то, что его сильно интересовало - исследование библейского топонима «Магадан» - места, куда отбыл Иисус Христос на лодке после того, как накормил народ тысячью хлебами (Новый Завет, Св. Писание от Матфея, глава 15, стих 39).
В комментарии к Новому Завету Александр Лопухин писал, что в русском переводе новозаветная область Магаданская именуется, как пределы Магдалинские. Но почему одно и тоже место в Израиле окружено разными названиями? «Правильное чтение у Матфея не Магдала, а Магадан. Слово Магадан и Мегедан считают тождественными с Магдалой. Магдала значит «башня». Так называлось местечко на западном берегу Галилейского озера, родины Марии Магдалины. Почему оно называлось еще Магаданом - неизвестно», - прочитал Михаил Степанцев в книге А. Лопухина.
Перейти в раздел