Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, большую часть заказов составляет письменный перевод.
Почему письменный перевод стоит именно столько, сколько он стоит? И почему в одном бюро он дешевле, чем в другом? Основная часть расходов – это, естественно, гонорар переводчиков за письменный перевод.
Хорошие переводчики стоят недешево. Плохие переводчики стоят, конечно, подешевле, но в случае некачественного перевода остальные расходы уже не имеют смысла – доходов не будет.
После того как письменный перевод «готов», его необходимо отредактировать на предмет стилистики, грамматики, единообразия терминологии, отсутствия опечаток и пр. Это работа редактора, мелкие неточности возможно доверить и корректору. А нередко заказчик желает, чтобы письменный перевод был вычитан носителем языка, то есть человеком, для которого язык, на который выполнен перевод, является родным.
Кроме того, в большинстве случаев, при переводе с иностранного на русский язык количество знаков может как уменьшиться, так и увеличиться. Иногда разница между переведенным текстом и исходным может достигать 10-20%.