Перевод врачебных заключений - это один из самых ответственныхи сложных видов перевода. Кроме внимательности и владения терминологией, перевод врачебных документов требует о специалиста-переводчика знания медицины.
Именно поэтому такой перевод делаю только профессиональные переводчики, имеющих медицинское образование (врачи, провизоры) и большой опыт работы по своей специальности, а также в совершенстве владеющих теми или иными языками.
Такая скрупулезность при отборе переводчиков объясняется тем, что при выполнении сложного медицинского перевода недостаточно одного лишь владения иностранным языком, ведь прежде чем перевести тот или иной текст, сначала необходимо правильно истолковать его. Несомненно, каждый переводчик уверен в своих лингвистических способностях, но способен ли он корректно перевести медицинский текст, не обладая необходимым объемом знаний из области медицины.
Конечно, переводчик может хорошо прекрасно говорить на английском языке, но выполнить качественный, адекватный перевод текста медицинской тематики, изобилующего специфической терминологией, – это задача совсем другого уровня. Что же получится, если за выполнение медицинского перевода приступит человек, не имеющий даже минимального запаса медицинских или научных знаний. Переводчик должен переводить слова и предложения на свой родной язык, то есть, он должен в совершенстве владеть языком перевода. Кончено, переводчик может прекрасно знать как родной, так и иностранный язык, но если он не разбирается в специфических особенностях конкретной области специализации, то, вероятнее всего, привлечение его к переводу будет означать абсолютный провал для всего проекта.