Стать переводчиком. 25 магаданцев переводили классику


В Магадане впервые прошел конкурс художественного перевода. Попробовать свои силы в классической поэзии и прозе решили 25 смельчаков, в том числе из Эвенска и Синегорья.

Инициатива необычного мероприятия принадлежала заведующей сектором литературы на иностранных языках областной библиотеки имени Александра Пушкина Маргарите Сергеевой. Ее поддержали филологи и лингвисты Северо-Восточного госуниверситета, взаимодействие между вузом и библиотекой было четким. Комиссия, оценивавшая работы участников, весьма авторитетна: два доктора филологических наук, профессоры СВГУ Роман Чайковский и Виталий Пинковский, заместитель директора библиотеки им. Пушкина Ольга Толоконцева, Маргарита Сергеева.

Произведения для перевода выбрали из классики - Эдгар Алан По, Теодор Шторм, Райнер Мария Рильке, Айхендорф, Новалис, Стефан Цвейг, Банвиль, Пу Сунлин, Кэндзи, Миядзава. Стихи и проза на английском, немецком, французском, китайском и японском языках. Сложности, конечно, возникали, ведь надо было сделать не подстрочник, а художественный текст. Как отметили специалисты, переводы были неплохие.

Нет французов

- К сожалению, ни одного перевода с французского мы так и не дождались, - рассказал «КП» Виталий Пинковский. - Неужели в городе нет «французов»? Да и участников не так много, как хотелось бы. Значительное количество работ прислали на английском языке. Обнадеживает, что есть переводы с немецкого, китайского и японского. Следующий конкурс состоится уже через два года, и мы ждем старых и новых участников!

Ольга Толоконцева рассказала собравшимся на награждении победителей и участников о подготовке к конкурсу, о том, как все это было волнительно, ново и интересно. Перевод, а также знание иностранного языка и особенно чтение на языке оригинала, тренирует память, развивает речь, расширяет кругозор и, конечно, обогащает интеллект человека.
Профессор Роман Чайковский сообщил всем, что он очень счастлив, что конкурс состоялся, так как перевод - это его любимое занятие и часть профессии: «Это мне как бальзам на сердце». Лингвист посоветовал всем заниматься иностранными языками, всегда пробовать свои силы. Занимаясь переводческой деятельностью, человек непременно узнает много нового, находит другие значения слов, их синонимический ряд, просматривает словари, другие переводы. И всем хочется стать лучшим переводчиком того или иного произведения!

Маргарита Сергеева в прошлом - военный переводчик, и она тоже мечтала увидеть среди переводов свой любимый французский. Ан нет… Но не будем отчаиваться, возможно, в следующем конкурсе и «французы» появятся. Организаторы предложили желающим придумать логотип конкурса, может быть, это будет какая-то не витиеватая, совсем простая эмблема. Дерзайте, творцы!

Победил Доржеев!

Самой младшей участнице всего десять лет, самой старшей - 66. Ни возрастных, ни профессиональных ограничений не было, переводили как любители, так и опытные лингвисты. Была даже участница из другого государства - Германии (Дрезден), так что конкурс получился даже не камерным, а вполне международным.

Участники и победители получили благодарственные письма, грамоты и ценные подарки. А Гран-при конкурса досталось Андрею Доржееву, который победил в переводах с китайского и английского. Андрей Витальевич окончил Дальневосточный университет 25 лет назад, и, по его словам, получил большое удовольствие, вспоминая и применяя полученные знания. Но «лихие 90-е» не дали заниматься по полученной профессии. Его старшая дочь тоже принимала участие в конкурсе. Победителю вручили большой телевизор.

Учитывая опыт первого конкурса, организаторы решили в следующий раз изменить Положение о нем, выделить отдельные номинации. Но выставляться работы на сайте библиотеки не будут из этических соображений. Это как в акции по проверке всеобщей грамотности «Тотальный диктант» - не всем же понравится, что их ошибки увидят другие и начнут обсуждать. А вот сборничек лучших переводов, к примеру, за пять конкурсов издать, думаю, в будущем можно.

Гвоздь Наровчатова

Ведущий специалист областного краеведческого музея Клавдия Стельмах также в рамках Книжного фестиваля открыла в библиотеке уникальную передвижную выставку «Фронтовая молодость моя». Это биографические документы и фотографии магаданского поэта Сергея Наровчатова, который затем приобрел и всероссийскую известность. Поэт был выпускником первой школы, воевал на фронте. Дошел до Эльбы в звании капитана.

В Магадане в 1982 году Первый Пролетарский переулок был переименован в улицу Наровчатова. Клавдия Стельмах пригласила всех магаданцев в краеведческий музей, где есть раритет - гвоздь из стены Рейхстага, вытащенный оттуда молодым бойцом Сергеем Наровчатовым.

Поучаствовала в конкурсе и корреспондент «КП», взяв для перевода стихотворение немецкого поэта Теодора Шторма «Гиацинты». Это замечательная любовная лирика, переведенная на многие языки, в том числе и русский. Но я намеренно не читала другие переводы, чтобы никому не подражать. Ох, какое это было наслаждение в виде творческих мук! В процессе перевода появлялись десятки вариантов, возникали поэтический азарт и озарение, а также искреннее восхищение немецким мастером слова. А было бы еще время и силы - замахнулась бы и на немецкую прозу, а может, и на английскую поэзию. В итоге мои натужные пробы пера были отмечены почетной грамотой. К слову, такую же грамоту получила и моя коллега Анастасия Якубек. Вот мой перевод:

Звук плыл издалека, но здесь - немая ночь.
Дурманили цветы…
Во мне ты - без эрзацев;
Я так хотел уснуть, но ты - хотела танцев.

Не прекращалось это, плыло без конца;
Пылали свечи и кричали скрипки,
Двоилось все, водило хоровод,
Горело все - ты оставалась зыбкой.
Дурманили цветы…

Должна быть в танце там; чужие руки
касались сердца твоего;
О, как бессилен я!
Твой белый шелк перед глазами
пролетает…
И легкий, нежный стан.

И сладкий воздух ночи
бил ключом бокала,
Я пил из кубка
Сон дурман-травы...
Я так хотел уснуть, ты - танцевала!
Теодор Шторм
«Гиацинты»

Автор:  Наталья АЛЕКСЕЕВА "КП в Магадане"




  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

При комментировании тех или иных материалов запрещены:
Призывы к войне, свержению существующего строя, терроризму. Пропаганда фашизма, геноцида, нацизма. Оскорбления посетителей сайта. Разжигание межнациональной, социальной, межрелигиозной розни. Пропаганда наркомании. Публикация заведомо ложной, непроверенной, клеветнической информации. Содержащие ненормативную лексику. Информацию противоречащую УК РФ.






Колымские колонки