1) стилистическая грамотность перевода;
2) сохранение семантической структуры произведения;
3) использование переводческих приёмов;
4) стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств.
В Конкурсе участвовали начинающие переводчики из различных регионов и городов России, а также из Беларуси, Великобритании, Японии, Франции и Израиля. 145 участников предоставили 136 переводов прозаических произведений и 40 переводов поэзии.
Оргкомитет и члены экспертных комиссий определили победителей и лауреатов Конкурса:
В связи с отсутствием согласия на распространение персональных данных публикуются девизы участников в авторском написании.
Номинация «Перевод прозаического произведения»
Английский язык:
Диплом I степени – Und traumen darf ich ja wohl noch.
Диплом II степени – Vox humana.
Диплом III степени – Дело в шляпе.
Немецкий язык:
Диплом I степени – Vita brevis, ars longa.
Диплом II степени – V ORDINATORSKUYU.
Диплом III степени – Wir starten durch.
Французский язык:
Диплом I степени – не присуждается.
Диплом II степени – tant bien que mal.
Диплом III степени – Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Японский язык:
Диплом I степени – When the Moon reaches for the Stars.
Диплом II степени – Шерше ля фам.
Диплом III степени –???????.
Номинация «Перевод поэтического произведения»
Английский язык:
Диплом I степени – Nulla dies sine linea.
Диплом II степени – Делай что Желаешь — желай Невозможного.
Диплом III степени – Learning to do, doing to learn.
Немецкий язык:
Диплом I степени – Делай что Желаешь — желай Невозможного.
Диплом II степени – Musik.
Диплом III степени – Голубые булыжники звёзд.
Французский язык:
Диплом I степени – не присуждается.
Диплом II степени – Сорной травы не сомни.
Диплом III степени – Ergo bibamus.
Японский язык:
Диплом I степени – Но зачем же стулья ломать.
Диплом II степени – Дао, выраженное в словах, не есть истинное Дао.
Диплом III степени – Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка.
