Перевод официально-деловой документации


В последние десятилетия все растет спрос на услуги перевода документов, в большинстве своем – англоязычных. Соответственно, растет и спрос на профессионалов соответствующей квалификации. Поскольку от качества того или иного текста зависит успешный исход сделки или установления контакта с иностранными партнерами, то к таким текстам и их переводу имеется особый подход.


Общественные и политические материалы имеют разнообразные стилистические и жанровые виды. В целом, они делятся на три основных группы: информационно-описательные, официально-деловые и публицистические. И каждая из этих групп имеет свои особенности, которые создают некоторые трудности при переводе текстов на другие языки.


Официально-деловой стиль, по мнению любого сотрудника бюро переводов, имеют особые характерные черты, влияющие на процесс перевода. Официально-деловой стиль отличается краткостью, устойчивостью, четкими стандартами, стабильностью и суровой регламентацией текста. Материал, изложенный в данной форме, удовлетворяет условиям письменного общения общественной, государственной и политической жизни.


При переводе документов подобного стиля необходимо очень четко понять и передать смысл оригинального текста, и при этом важное значение приобретает формат текста, которая должна был сохранена. Бюро Переводов должно максимально передать смысл, заключенный в оригинале, а значит необходимо максимальное сохранение грамматической формы, лексического смысла предложений, даже синтаксические конструкции оригинала. Именно в связи с этим часто переводчику удается осуществлять не коммуникативный перевод, а семантический, который целью которого является сохранение начальной формы выражения. Помимо этого, чтобы текст был понятен и доступен адресату, его приходится увеличивать, добавлять дополнительные пояснения.


Основная черта текстов такого плана – наличие множества языков штампов и клише. Часто для перевода таких текстов Бюро Переводов употребляют выборочный или моноэквивалетный перевод. Если эквивалент отсутствует, то переводчики прибегают к дословному переводу. В деловой документации встречается характерная терминология, специальные сокращения, которые зачастую имеют аналоги в языке перевода. Если такого понятия все же не существует в языке, на который переводится документ, то сотрудники бюро переводов используют транскрибирование, которое становится все более популярным и частоиспользуемым.


Язык деловых бумаг – язык официальной власти. И отсюда появляется еще одна особенность данного стиля: стандартная форма изложения, абстракции, стремление к обобщениям, поскольку обращение осуществляется не к конкретному адресату, а множеству людей. Рациональный, четкий, общественный характер данного стиля не дает развернуться индивидуальному творчеству. Он стабилен, но некоторые социальные факторы все же привносят свои изменения в лексическом и грамматическом планах, которые должны учитываться сотрудниками Бюро Переводов.