Чукотская поэтесса Антонина Александровна Кымытваль родилась 22 апреля 1938 года в селе Мухоморное Анадырского района в семье оленевода. Рано лишилась родителей, воспитывалась в интернате. При рождении ее назвали Руль-тынэ, но вскоре, после смерти брата-близнеца, ее переименовали в Кымытваль (по-чукотски "червячок"), чтобы отпугнуть злых духов.
С десяти лет Кымытваль начала писать стихи. В 1958-1959 годах она училась в, Анадырском педагогическом училище, окончив его. работала в Усть-Бельской красной яранге”. Уже в это время ее стихи печатались в журнале “Дальний Восток”, в альманахе "На Севере Дальнем", в областных газетах.
В июне 1957 года в составе чукотско-эскимосского ансамбля Кымытваль ездила в Москву на VI Всемирный фестиваль молодежи и студентов. В 1960 году Антонина Кымытваль поступила учиться в Высшую партийную школу г.Хабаровска, закончив которую, работала заместителем редактора газеты "Советская Чукотка".
В I960 году в Магадане вышла первая книга А.А.Кымытваль "Песни сердца" на чукотском языке. В 1962 год этот сборник был издан на русском языке. Второй сборник стихов "Тебе" (1969) открыл читателю ее задушевную лирику.
В 1966-1967 годах А.А.Кымытваль училась на Высших литературных курсах в Москве. В 1968 году выходит ее первая детская книга стихов "Кто это?". С этого времени она много пишет для маленьких читателей, в том числе пьесы для Магаданского кукольного театра по мотивам чукотских народных сказок. Затем "Непоседа" (1974), "О чем поет бубен" (1977). "Это праздник веселый - кильвей" (1980). "Встреча с Умкой" (1983). "Как построить ярангу" (1987).
В эти годы растут творческие связи А.А.Кымытваль с магаданским кукольным театром, для которого она написала пьесы Олень Золотые Рога, Праздник Солнца, навеянные мотивами чукотских народных сказок.
Этапным в творчестве поэтессы считается сборник "Слушая музыку" (1972). в котором звучит голос зрелого литератора, которому по силам не только задушевные лирические стихи, но и крупные произведения, поэмы.Основные мотивы сборника развиваются в последующих изданиях поэтессы: "Мой любимый цветок" (1982), "Под крылом моей яранги" (1985), "Полярная муза" (1987). Вышло 20 сборников стихов на чукотском и русском языках. Ее стихи публиковались во Франции и ФРГ, Японии и странах Азии и Африки.
Издан сборник "Чукотские сказки, легенды, мелодии". В 1988 году награждена орденом "Знак Почета", медалью "За трудовую доблесть". С 1962 года является членом Союза писателей.
В 1990 г. за книгу "Как построить ярангу" (М., 1987) удостоена почетного диплома имени X.-К. Андерсена, присуждаемого Международным советом по детской книге при ЮНЕСКО. С 1975 г. живет в Магадане. Занималась переводом на чукотский язык одного из Евангелий. В последние годы публикуется исключительно в периодической печати.
МАТЕРИАЛЫ, ИНФОРМАЦИЯ, ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ
Когда в последний раз я была на Чукотке, женщины выговорили мне, мол, из-за моей книжки чукотских сказаний им некогда заниматься делами - все сидят да читают, - смеясь своим неповторимым журчащим смехом, рассказывает Антонина Кымытваль.
Накануне своего юбилея, который приходится на 22 апреля, Антонина Александровна приболела, и беседуем мы у нее дома. Все богатство - книги - уложено в ящики, заполнившие спальню: Антонина Кымытваль собирается менять квартиру. Убранство жилища первой чукотской женщины-поэтессы, лишившись книжных полок, выглядит скромно и незатейливо - хозяйка никогда не гналась за вещами. Жила своим творчеством, работой, семьей и детьми, а их было много, ведь, кроме двух родных дочерей Любы и Насти, Антонина Александровна Кымытваль и ее муж Виталий Игнатьевич Задорин воспитывали еще и четверых осиротевших племянников Антонины Александровны. Совсем еще молодая, неискушенная в ведении хозяйства, она уставала нечеловечески, ведь в это время стала серьезно заниматься еще и литературным трудом, да и журналистская работа отнимала много сил... Однако держалась.
Сегодня племянники Кымытваль, оставшиеся на своей родовой фамилии Лятыргины, выросли, определились, сами воспитывают детей, а старшая Лиля стала уже бабушкой... И благодарны тете, что в те годы не захотела, чтобы они, дети ее рано ушедшей из жизни старшей сестры, попали в детский дом. Ведь и сама она знала не понаслышке, что такое сиротство... Рано потеряв родителей и бабушку, жила то у близких, то у дальних родственников, а то и вовсе у чужих людей, так что можно только догадываться, как прошли первые годы жизни чукотской поэтессы.
В те времена уклад жизни и хозяйства у ее народа был патриархальный, соблюдались старинные обряды и верования. И когда восьми месяцев отроду умер брат-близнец, то мать, следуя обычаям своего рода, боясь разгневать «духов болезни», отказалась кормить оставшегося в живых ребенка. Девочку ждала голодная смерть. Однако бабушка пожалела беспомощную кроху, она выкормила внучку оленьим молоком, а что-?6ы обмануть злых духов, девочке дали новое имя - Кымытваль. Силы любви и сострадания победили вековые суеверия, и будущая поэтесса осталась жить, чтобы ввести людей других культур в духовный мир своей древней и самобытной северной культуры чукчей.
- Я родилась в селе Мухоморном, - вспоминает Антонина Александровна. - Выросла рядом с волками, медведями - никогда их не боялась. Чаат я с собой носила и малокалиберку. Один раз иду по тундре и вижу - медведь. Выстрелила из мелкашки, а эта пуля для него, как комариный укус. Медведь не тронул меня. А в другой раз встретилась с росомахой. Она коварная - не знаешь, как себя поведет. Крикнула я на нее, и росомаха уступила мне дорогу. Кстати, и моя дочка Люба совершенно не боится хищников, может, потому и выбрала профессию биолога.
Школа-интернат села Мухоморное, куда в 1946 году вместе с другими детьми оленеводов, кочевавших в верховьях рек Анадырь и Чаун, поступила и Кымытваль, стала первым шагом чукотской девочки в новую жизнь. Там она получила русское имя и отчество - Антонина Александровна, а чукотское - Кымытваль - с тех пор сделалось ее фамилией. Новое имя, новые люди, вещи и понятия - все здесь было интересно и радостно, все рождало чувство счастья, здесь же в 10 лет Тоня написала свое первое стихотворение на чукотском языке, украсив его еще и русскими словами.
Училась Кымытваль старательно и хорошо, в школьные годы начала осваивать русский язык, читать русские газеты, книги... Интерес к поэзии пробудили в девочке стихи Михаила Лермонтова, впервые прочитанные в школе и поразившие Тоню удивительной мелодикой. Она много читала, не бросала попыток сочинять стихи, и по мере взросления тяга к творчеству становилась у нее все серьезнее.
В 1954 году Антонина Кымытваль поступает в Анадырское педагогическое училище. К этому времени учебное заведение, где готовились педагогические кадры для Чукотки, было известно как своего рода кузница литературных кадров, откуда выходили будущие чукотские поэты и писатели. Кроме Антонины Кымытваль, здесь в разное время учились Юрий Рытхэу, Юрий Анко, Таисия Гухувье, Владимир Тымнетувге, Владимир Етытегин, Владимир Тынескин, Зоя Ненлюмкина. Литературным объединением здесь руководил библиотекарь Константин Петрович Синиц-кии - человек, любящий и понимающий литературу. Часто посещал кружок и Виктор Кеулькут, работавший тогда в газете «Советская Чукотка».
Именно в Анадырском педучилище Антонина Кымытваль обрела первого литературного переводчика и наставника - Валентина Португалова, «папу Валю», как звала его юная поэтесса, который напророчил ей большое литературное будущее. Первым шагом к славе стала «Песня о дружбе» на слова Антонины Кымытваль, исполненная в 1957 году на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве национальным чукотским ансамблем, впоследствии получившим название «Эргырон». Окончив в 1958 году педучилище, Антонина Кымытваль отказалась от работы в газете «Советская Чукотка», куда ее приглашали. Уехала по распределению в поселок Усть-Белая - посчитала своим долгом перед земляками поработать учителем в красной яранге. Исконный уклад жизни менялся на глазах, и молодая учительница начала записывать древние сказания и песни чукчей, их обычаи, верования. Она стала здесь и учителем, и лектором, и медсестрой, и комсоргом. Вместе со всеми рыбачила, охотилась. Здесь же до тонкостей изучила «тундровый» чукотский язык, прочувствовала жизнь своего народа, постигла музыку тундры, которая позднее вылилась в стихи.
В 1959 году светлой памяти Борис Моисеевич Рубин, редактор газеты «Советская Чукотка», отзывает Антонину Кымытваль на журналистскую работу в редакцию этой газеты. Журналистика дала возможность объездить всю тундру, заполнить записные книжки бесценными записями. А в 1960-м выходит и первая книга стихов Антонины Кымытваль «Песни сердца». Так началась ее литературная судьба. Она воплотилась в книги, большинство из которых переведены на русский, в учебники для чукотских детей, сценарии для спектаклей на чукотском языке. Стихи переводили Р. Добровенский, Л. Миланич, А. Пчелкин, В. Першин, Ю. Кушак, А. Черевченко, М. Эдидович. А вот перевести на русский язык книгу «Чукотские сказания», вышедшую в 1987 году, еще не удалось.
Антонина Кымытваль окончила Высшую партийную школу в Хабаровске и Высшие литературные курсы в Москве. Участвовала во всероссийских и международных совещаниях и конференциях по проблемам коренных народностей Севера и их литературы. Награждена орденами Дружбы народов и «Знак Почета». Вырастила двух дочерей и четырех племянниц. По большому счету, сделала для своего народа очень много, получив от него и признание, и неподдельную любовь.
Мы сидим за чаем в ее квартире, беседуем о сегодняшнем дне чукотской литературы, о жизни, рассматриваем семейные альбомы. В них фотографии ее дочек, в жилах которых течет русская кровь отца и чукотская - матери. Девочки унаследовали таланты своих родителей - старшая Люба по образованию биолог, знает шесть языков, сегодня живет в Испании. Смотрю на снимки, где красивая молодая женщина стоит рядом с испанским мачо - мужем Мануэлем. Они живут в городе Авьедо, где Люба работает в мэрии, ожидают рождения ребенка, как определили врачи -девочку. Так что у Антонины Александровны скоро появится уже третья внучка - двух подарила младшая дочь Анастасия. В заботах о них сегодня вся ее жизнь. Внуки же потребовали написать детские стихи и для них.
- Говорят мне: «Бабушка, ты почему только маме и Любе стихи посвящаешь? А нам?..» - улыбается Кымытваль. - Вот я и засела. Подняла все свои записные книжки, готовлю второй. Представляете, в Интернете появился даже мой сайт!
Ее жизнь заполняет не только литературная работа. Как любящая мать и бабушка, она занята и извечным женским трудом - всегда что-то вяжет своим внукам, шьет им меховые чижи, тапочки... Великолепно готовит рыбный пирог. Любит раскладывать пасьянс. А отдохнув за этими истинно женскими занятиями, снова принимается за литературную работу, которая в начале жизненного пути была ее существенной материальной поддержкой, так как прокормить шестерых детей на зарплату ее и мужа было непросто, а сегодня творчество стало утешением.
- До этого я печатала на машинке, - делится Антонина Александровна. - Но в последнее время очень болит спина. Теперь мне помогает печатать артист нашего ансамбля «Энэр» Олег Ныпевги. С магаданским музыкантом Александром Шевчуком готовим второй компакт-диск с чукотскими, эвенскими сказаниями.
- А на Чукотку вас не зовут?
- Все время зовут в Омолон. Звали и на этот юбилей. Но поехать туда сейчас не могу, здоровье подводит. Хотя ехать есть куда - двое детей старшей сестры, которых я воспитала, живут на Чукотке в поселке Усть-Белая Анадырского района. Зовет и Люба в Испанию. Но как я буду жить вдали от своих внуков? Останусь уж здесь, в Магадане.
Люди сторонние говорят, что все на Чукотке живут хорошо. А на самом же деле мои земляки питаются тем, что добудут охотой на лосей, диких гусей, оленей, чтобы прожить, ловят рыбу. Моя старшая племянница Лиля Лятыргина там живет, так что я знаю. Все продукты, что продаются в магазинах, не по карману оленеводам. Единственное, что хорошо на Чукотке: губернатор Абрамович заботится о детях. Каждое лето их вывозят на отдых, при рождении ребенка семье выделяют 1000 рублей. Правда, на эти деньги сегодня что купишь? И понимаю, почему мои земляки стараются не заводить большие семьи. Не смогут они их прокормить. Денег заработать негде, а жить, как жили до Октября, уже не смогут. Наш народ сегодня находится между двух культур - как следует не познал русскую и теряет свою собственную. В Анадыре очень голодно у моих земляков. Приехала - у одного знакомого в холодильнике только корюшка, у других - горсточка риса. Но все же мои родственники, спасибо им, стараются меня побаловать: то мяса оленьего передадут, то чир для строганины.
Связь с Чукоткой я поддерживаю, книги свои туда посылать, конечно, буду. Тем более что недавно пришла мне телеграмма с сообщением, что на Чукотке будут два раза в год выпускать альманах на чукотском и русском языке. Это, кстати, самый лучший вариант. Узнав об альманахе, я очень взбодрилась, большой стимул писать появился. Ведь на Чукотке сейчас много читают и ждут моих книг.
- Антонина Александровна, чукотская литература - явление уникальное, в годы советской власти она обещала очень многое - лишь в одном поколении появилось столько имен. А сегодня есть ли у вас смена среди чукотской молодежи?
- Конечно, талантливые ребята есть, но, к сожалению, все они пишут на русском языке, не зная его достаточно хорошо. Чукотский тоже не знают во всей его глубине. И это меня печалит. А вот горловое пение очень распространено до сих пор, к примеру в оленеводческих бригадах, в маленьких поселках. Сейчас я редко там бываю - не позволяет здоровье, хотя так хочется домой, в тундру! Вот и последние книги я написала на основе материала, собранного еще в прежние годы, когда я очень много ездила в экспедиции в тундру. Свои первые произведения сначала читала в стойбищах землякам и наблюдала за их реакцией. Если они слушают внимательно, где надо смеются, а где надо грустят, значит, написано хорошо.
Беседа за чаем у Антонины Кымытваль завершилась. А через три дня мы встретились в областной библиотеке имени Пушкина, где состоялось чествование чукотской поэтессы по случаю ее юбилея. Основные заботы по организации вечера взяла на себя областная писательская организация, вел творческий вечер руководитель писательской - организации поэт А Л Станислав Бахвалов. Юбилярша сидела на специально отведенном почетном месте скромно и, казалось, безучастно. Напротив стенд с ее книгами, подготовленный сотрудниками библиотеки, - результат работы целой жизни. Поэтесса слушала слова поздравлений, принимала цветы, памятные адреса от представителей администрации области, мэрии, областного управления культуры. Стеснительно улыбалась, благодарила. Легкая грусть не оставляла ее лица, хоть и росла гора цветов на столике, не жалели теплых слов поздравляющие.
Но вот послышались гулкие звуки ярара, зазвучали слова сказания о Вороне. Кымытваль оживилась, на губах появилась улыбка. А когда на импровизированную сцену стремительно влетели юноши и девушки из ансамбля «Энэр», лицо Антонины Александровны расцвело. Видно было, какую радость доставляет ей, рожденной в раздольной чукотской тундре, эта, пусть и мимолетная, встреча с ней, с землей ее народа. А после были стихи юбилярши. Удивительные по накалу чувств, системе образов, поэтичности... Прочитали эти лирические строки Кымытваль члены студии «Завтрашний день», как бы принимая эстафету от старейшины литературного цеха Северо-Востока.
Апофеозом вечера стала премьера песни композитора Александра Нагаева на слова Антонины Кымытваль. Извечная тема любви и разлуки... Уже после первых куплетов слушатели загрустили, их глаза увлажнились. И стали они свидетелями рождения несомненного хита.
После вечера был фуршет в узком кругу, оживленные разговоры и воспоминания, планы... Обсуждалась и возможность выпуска третьего компакт-диска с песнями на слова Антонины Кымытваль, посвященного 50-летию области. Есть все основания обеспечить его. В завершение вечера юбилярша сказала: «Все. Постараюсь дожить до следующего юбилея!».
Екатерина КУЗЕМКО. "Магаданская правда"